<Header>
<Author: 張繼>
<Title: 楓橋夜泊>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: At Anchor in the Night by the Maple Bridge>
<BookPage: 26>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
月落烏啼霜滿天，
江楓漁父對愁眠。
姑蘇城外寒山寺，
夜半鐘聲到客船。
<End Poem>
<Translation>
THE moon sets, the crows caw, hoar frost is in the air,
By the maples at the riverside twinkles the light of the fishermen’s boats as I take my troubled rest.
Outside the city of Soochow stands the Han Shan Monastery
And at midnight there comes to me in my boat the tolling of the temple bell.
<End Translation>